I cannot escape you/لا أستطيع منك التّولّي
by Hiba El Miari
بقلم هبة الميعاري
Translated to English by
Waad Hasan
ترجمة وعد حسن
Arabic proofreading
Dr. Issam El Horr
Illarra Riyad
Rammah
Manar Naeem
تدقيق لغويّ
د. عصام الحر
إيلارا رياض
رماح
منار نعيم
English proofreading
Esther Brockett
Hiba El Miari
تدقيق لغويّ
ايستر بروكت
هبة الميعاري
لا أستطيعُ منكَ التّولّي
I cannot escape you
يا من مِنك بعضي وكُلّي
O, you from whom comes part of me and my whole
أُناشدُ قُربَك إليك قُدني
I implore you to be close, lead me to you
إليك جِئتُ بقلبٍ تعبِ
To you, I have come with a tired heart
َإمّا دَنوتُ منك ابتعدت
You move away from me, every time I come close to you
ألست أقربَ إليّ منّي
Aren't you closer to me than I am to myself
لا أريدُ من حُبّك الجوى
I don't want the sadness of loving you
ما للوعتي شيءٌ من الورع
There is no piety to my agony
ألا يكفيك من الحبِّ حبّي؟
Isn't my love enough for you?
حاشى أن تحتاجَ، إنّي أنا المُستجدي
You are absolute; It is I who is in need
ما طالَ الطريقُ، إلّا لوهن نفسي
The road is only long because of the sparsity of my soul
فلما لا تلقاني ، وأنت العزيزُ، في الوسطِ
Why don't you meet me instead, you who are mighty, in the middle?


The song/ العمل الموسيقيّ
This poem has been turned into a song composed by Manar Naeem and arranged by Amir Khouri.
.تم تحويل هذه القصيدة إلى أغنية من تأليف منار نعيم وتوزيع أمير خوري
Behind the scenes/ما وراء الكواليس
Have you ever wondered what it's like to write a poem, collaborate with creative minds across three continents, and bring the poem into life through music? Check out this blog to experience the making of 'I cannot escape you'.
هل تساءلت يوماً عمّا تتطلّبه كتابة القصيدة؟ ماذا عن العمل مع فريق من المبدعين في ثلاث قارات مختلفة؟ أو عن تحويل عمل أدبيّ إلى عمل موسيقيّ؟ اطّلع على هذه المُدوّنة لتخوض تجربة صناعة العمل الموسيقيّ لقصيدة لا أستطيع منك التّوليّ